Monumentální dílo irské literatury 20. století, které se svým významem řadí za knihy Jamese Joyce. Kniha tak vtipná a hubatá, že ji britští překladatelé ze strachu, že nedostojí originálu, odkládali téměř tři čtvrtě století. O Hřbitovní hlíně irského spisovatele Máirtína Ó Cadhaina od roku 1949, kdy začala na pokračování vycházet v Irish Press, kritikové přehánějí z nadšení i z úcty. Donedávna se však prostořekými nebožtíky z vesnického hřbitova mohla potěšit jen malá skupina čtenářů. Radvan Markus, překladatel a pedagog z Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, za její převod letos získal cenu Magnesia Litera.

"Obavy z textu skutečně panovaly, a to nejen u překladatelů, ale i ze strany nakladatelství − existuje několik anglických překladů, které z těchto důvodů nikdy nevyšly," odpovídá Markus na otázku, zdali se o Hřbitovní hlíně léta nemluvilo s neodůvodněnou bázní. I na něj však pověst knihy trochu doléhala. "Dobře jsem si uvědomoval, že podobné dílo člověk překládá jednou za život. Od začátku jsem věřil, že Hřbitovní hlína může mít u českých čtenářů úspěch, a tak jsem šanci nechtěl promarnit − už kvůli autorovi, který se za svého života mezinárodního uznání nedočkal. Takže šlo spíš o pozitivní motivaci než o velké obavy."

Zbývá vám ještě 60 % článku
První 2 měsíce předplatného za 40 Kč
  • První 2 měsíce za 40 Kč/měsíc, poté za 199 Kč měsíčně
  • Možnost kdykoliv zrušit
  • Odemykejte obsah pro přátele
  • Nově všechny články v audioverzi
Máte již předplatné?
Přihlásit se